Kiến thức học JLPT N3

Kiến thức học JLPT N3

Kiến thức N3 cho các bạn cần
中級から学ぶ
第一課

1.新しい言葉
例える: ví,so sánh
口に出す: mở miệng, mở lời, nói, bày tỏ
額:trán
昔: ngày xưa
並べる: sắp xếp
言う:nói, gọi là
また: vẫn, vẫn còn,ngoài ra
便利: tiện lợi
全然: hoàn toàn
是非: nhất định
役に立つ: có ích
でも: mặc dù
小判: tiền cổ
本棚: giá sách
************
2.通訳
VÍ VON

忙しくて忙しくて誰からもいい一人でも多くの人に手伝ってもらいたい。そんな時、日本語では[猫のても借りたいほどだ]と例えて言います。たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思いませんが、何か口を出して言いたいと思って、こう言うのです。

Bận rất bận đến mức mà muốn nhận sự giúp đỡ từ bất cứ ai dù là một hay nhiều người. Những lúc như vậy thì trong tiếng Nhật hay ví von là “dường như ngay đến tay con mèo mà cũng muốn mượn”. Giả dụ như con mèo có giúp đỡ đi chăng nữa thì tôi cũng không cho là nó có tác dụng gì, nhưng vì muốn than vãn một cái gì đó nên họ sẽ nói như vậy.

また、「私の家には庭があります。でも狭いですよ。]と言いたければ、これも猫を使って、「猫の額ほどの庭があります]と言います。猫にも額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語が分かる猫に聞かれたら、[失礼じゃないですか]と怒られてしまいそうです。
Ngoài ra nếu mà muốn nói là:”Nhà tôi thì có vườn đấy. Nhưng mà nhỏ lắm”, thì cái này cũng dùng hình tượng con mèo để nói:” Có cái vườn như trán con mèo”. Vì tôi nghĩ dù là mèo đi chăng nữa thì vẫn có cả mèo trán rộng lẫn mèo trán hẹp nên nếu mà để con mèo hiểu tiếng Nhật nghe được thì chắc nó sẽ nổi giận:”Chẳng phải như thế là thất lễ lắm hay sao?” mất thôi.

まだまだたくさん「猫]のお世話になる便利な言い方はあるのですが、[猫に小判]と言う言い方ほど面白いものはないでしょうか。高い辞書を持っていても、全然使わずに本棚に並べて置くだけの人に、[猫に小判だね]と言うのです。
Vẫn còn rất nhiều cách nói tiện lợi nhờ vào việc sử dụng hình tượng con mèo nhưng chẳng phải cách nói:” Cho con mèo tiền cổ” là cách nói rất thú vị hay sao. Tiền cổ là loại tiền ngày xưa nên bây giờ nếu nói là:” cho con mèo một vạn Yen” thì chắc mọi ngườ hiểu ý nghĩa của nó nhỉ? Người ta sẽ nói với một người mà có một cuốn từ điển rất đắt tiền nhưng lại hoàn toàn không hề dùng mà chỉ để trên giá sách là:” Cậu cho con mèo tiền nhỉ”

猫ではなく、犬、牛、馬など、人と昔から生活してきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。皆さんの国の言葉も「猫の手],「猫の額]、そして「猫に小判]などと同じような言い方がありますか。あれば是非それを紹介してください。
Không chỉ mèo mà còn có rất nhiều cách nói sử dụng những loài vật sống chung với con người từ xa xưa như là chó, bò, ngựa vân vân. Câu nói ở nước của các bạn có cách nói giống với cách nói [tay con mèo],[trán con mèo] hay là [cho con mèo tiền cổ] vân vân…hay không? Nếu có thì nhất định là hãy giới thiệu nhé!
************
3.答えましょう
1.猫のても借りたいと言います。
2.いいえ、違います。
3.何か口を出したいですから。
4.猫の額ほどの庭があると言います。
5.はい、あります。
6.もったいないと言う意味です。
7.ものを浪費する時に使います。
8.簡明でも意味が分かりやすいですから。

Đánh giá bài viết

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *